Dubbing is a common practice in Mexico. Most of the cartoons and series are made in other countries. The voices are very important. Voices are a part of a character. In Mexico we can identify each character with a specific voice. We can’t imagine Homero Simpson talking with another voice¡ When we go to the cinema it is a little difference. We can choose: subtitling or dubbing.
During the fascist regime there was an edict which prohibited films in any language other than Italian. Many American films were made again with Italian actors. Dubbing was created in the 30´s like an option to watch the original films in Italian. Dubbed films sometimes are better than original versions because they are adapted to our culture with Mexican humor. Usually, dubbing is made by famous actors, like Eugenio Derbez and Antonio Banderas in Shreck. Subtitled films let us learn more English. We can listen common expressions, pronunciation, etc. I think it is fantastic to listen original audio with all the emotion and emphasis on each and every dialog. By the other hand sometimes we can’t understand some jokes.
Subtitling and dubbing are not easy. That’s many schools are giving courses about dubbing, there is a post-graduate degree about dubbing and subtitling¡
I ask to some people about their preferences: dubbing or subtitling?
I ask to some people about their preferences: dubbing or subtitling?
DUBBING
====================================================================
====================================================================
SUBTITLING
Teenagers prefer subtitling films. They think that in subtitled films they can listen the original sound.
What about children? They prefer dubbing films because is easier to listen the voices than read the subtitles.